表題番号:2024N-002
日付:2025/02/05
研究課題Making Translation Visible: Gender, Hybridity, and Border Crossing in Modern and Contemporary Japanese Literature
研究者所属(当時) | 資格 | 氏名 | |
---|---|---|---|
(代表者) | 文学学術院 文化構想学部 | 准教授 | 由尾 瞳 |
(連携研究者) | University of Oxford | Departmental Lecturer | Juliana Buriticá Alzate |
- 研究成果概要
- There is a growing interest garnered around translation and literary studies, not only due to the new visibility of translation in the publishing industry, but also within the emerging scholarly interests on the impact and politics of translation. This research project positions itself within modern and contemporary Japanese literary studies by analyzing and producing a body of intellectual work that places translation at the center of critical inquiry. Through collaboration with scholars in North America, Europe, and East Asia, the research project will result in a peer-reviewed, multi-contributor volume, co-edited with Dr. Juliana Buriticá Alzate (University of Oxford), titled Making Translation Visible: Gender, Hybridity, and Border-Crossing in Modern and Contemporary Japanese Literature.
Literary categories such as nihongo bungaku (Japanese-language literature), ekkyō bungaku (border- crossing literature), and zainichi bungaku (literature by diasporic Koreans or resident Korean literature) have been gradually moving from the margins of the national canon towards a more prominent place in Japan’s literary landscape. Placing translation at the center of critical inquiry, this research investigates the following key questions: How does translation or translation theory allow us to reconceptualize the study of literature, putting into focus the key notions of gender, hybridity, and border-crossing? In what ways does translation reveal a political dimension, illuminating and questioning what becomes canonized as “Japanese literature”? How do translation and multilingualism enable new types of writing, or new possibilities in forms and genres? And lastly, how do new approaches to the study of authors and their works, focused on translation both as theory and practice, contribute to a paradigm shift in the study of literature? Through an investigation of these questions, the project engages with the possibilities of translation to explore a new configuration of literary studies that blurs and expands the boundaries of national borders.
This Tokutei Kadai research grant allowed the PI to carry out the necessary collaborative research and editorial work to co-author a critical introduction and to oversee the editing and production processes of the edited volume. The co-editors submitted a book proposal to a university press and successfully obtained an advance contract. The co-editors began the process of reading and giving critical feedback on the drafts, writing and revising their own research articles, organizing a workshop to conduct a roundtable, writing a critical introduction, putting together a bibliography, and managing the overall production process of the edited volume.